วันศุกร์ที่ 31 พฤษภาคม พ.ศ. 2556

Bleach การ์ตูนเรื่องนี้ ภาษาสเปนตรึมเลย! - Cierva , Leona y Anaconda

Bleach การ์ตูนเรื่องนี้ ภาษาสเปนตรึมเลย!


     สามสาว Fracción ผู้ซื่อสัตย์ของ Tercera espada (ดาบเล่มที่ 3) ที่ชื่อ "ฮาริเบล" มีนิสัยแตกต่างกันอย่างสิ้นเชิง ชอบทะเลาะกันระหว่างต่อสู้ แต่ในที่สุดก็ร่วมมือกัน คนแรกชื่อ Emilou Apacci เป็น Arrancar หมายเลข 54 (Quincuagésimo cuarto - กินกวาเฆ้สิโหมะ กวาร์โตะ)

-มีดาบฟันวิญญาณชื่อ Cierva (เซียร์บา) = กวางตัวเมีย
-คำปลดปล่อยดาบ "จงเผ่นโผน"

 

     ตนที่สองชื่อ Franceska Mila Rose เป็น Arrancar หมายเลข 55 (Quincuagésimo quinto - กินกวาเฆ้สิโหมะ กิ๊นโตะ)

-มีดาบฟันวิญญาณชื่อ  Leona (เลโอ้หนะ) = สิงโตตัวเมีย
-คำปลดปล่อยดาบ "จงกัดกิน"

 

     ตนสุดท้ายชื่อ Cyan Sung-Sun เป็น Arrancar หมายเลข 56 (Quincuagésimo sexto - กินกวาเฆ้สิโหมะ เซสโตะ)

-มีดาบฟันวิญญาณชื่อ Anaconda (อานาโก๊นดะ) = งูใหญ่
-มีคำปลดปล่อยดาบ "จงบีบรัด"


    ทั้งสามมีความสามารถพิเศษในการเรียกสัตว์ประหลาดที่ชื่อ Quimera parca (กิเม้หระ ปาร์กะ) = ผู้เก็บเกี่ยวความเพ้อฝัน ออกมาได้ ซึ่งเป็นการรวมลักษณะเด่นของ Fracción ทั้งสามตนมารวมกัน  
Quimera = ความเพ้อฝัน , สัตว์ประหลาดในเทพนิยาย
Parcar    = การเก็บเกี่ยว


 

จอมณรงธร (ตี๋)
กรรมการชมรมภาษาตะวันตก
ปีการศึกษา 2556-57
กลุ่ม "Fanclub FS"
31 พฤษภาคม 2013











วันพฤหัสบดีที่ 30 พฤษภาคม พ.ศ. 2556

Bleach การ์ตูนเรื่องนี้ ภาษาสเปนตรึมเลย! - Tigre y Mamut

Bleach การ์ตูนเรื่องนี้ ภาษาสเปนตรึมเลย!

 

     ต่อจากคราวที่แล้ว ยังมี Fracción ของบารากัน อีก 2 ตนที่ไม่ได้ไปร่วมทำลายเสาแ่ห่งวิญญาณของเหล่ายมทูต ตนแรกชื่อ Ggio Vega เป็น Arrancar หมายเลข 26 (Vigésimo sexto - บิเฆ้สิโหมะ เซสโตะ)


-มีดาบฟันวิญญาณชื่อ Tigre Estoque (ตี๊เกระ เอสโต๊เกะ) = กระบี่พยัคฆ์
     Tigre     = เสือ
     Estoque = ดาบ , กระบี่
แต่ถ้าตามหลกไวยกรณ์ภาษาสเปนแล้ว ควรจะเป็น Estoque del tigre มากกว่า
-คำปลดปล่อยดาบ "จงฉีกกระชากกัดกิน"
-ท่าไม้ตายชื่อ Tigre Estoque El Sable (ตี๊เกระ เอสโต๊เกะ เอล ซ้าเบละ) = กระบี่พยัคฆ์ ยอดศาสตรา
     Sable = ดาบโค้ง , ศาสตรา , สีน้ำตาลเข้ม

 
     
     อีกตนหนึ่งชื่อ Nirgge Parduoc เป็น Arrancar หมายเลข 27 (Vigésimo séptimo - บิเฆ้สิโหมะ เซปติโหมะ)


-มีดาบฟันวิญญาณชื่อ Mamut (มามุต) = มหึมา ช้างดึกดำบรรพ์
-คำปลดปล่อยดาบ "จงกระทืบให้แหลกลาน"
 จอมณรงธร (ตี๋)
กรรมการชมรมภาษาตะวันตก
ปีการศึกษา 2556-57
กลุ่ม "Fanclub FS"
30 พฤษภาคม 2013






 

วันพุธที่ 29 พฤษภาคม พ.ศ. 2556

Bleach การ์ตูนเรื่องนี้ ภาษาสเปนตรึมเลย! - Águila , Exacta y Calderón

Bleach การ์ตูนเรื่องนี้ ภาษาสเปนตรึมเลย!
 

     จากตอนที่แล้ว ได้กล่าวถึง Fracción ที่ถูกส่งมาทำลายเสาวิญญาณทั้ง 4 ต้น ไป 1 ตน คราวนี้จะกล่าวถึงอีก 3 ตนที่เหลือซึ่งทำหน้าที่เดียวกัน ตนแรกชื่อ Abirama Redder เป็น Arrancar หมายเลข 22 (Vigésimo segundo - บิเฆ้สิโหมะ เซกุนโดะ)
-มีดาบฟันวิญญาณชื่อ Águila (อ๊ากิลา) = นกอินทรี
-คำปลดปล่อยดาบ "จงกลบทำลายยอดภูผา"
-มีท่าไม้ตายชื่อ Devorar Pluma (เดโบราร์) = ขนนกสังหาร
Devorar = การสังหาร , การเขมือบ
Pluma    = ขนนก , ปากกาลูกลื่น 
ถ้าตามหลักไวยกรณ์ของภาษาสเปน ต้องสะกดว่า Pluma devora จึงจะถูกต้อง 

     ตนต่อไปชื่อ Findorr Calius มีคำพูดติดปากเป็นภาษาสเปนคือ Exacta (เอ็กซักตะ) = ถูกต้อง หรือไม่ก็ No es exacta (โน เอส เอ็กซักตะ) = มันไม่ถูกต้อง เป็น Arrancar หมายเลข 24 (Vigésimo cuarto - บิเฆ้สิโหมะ กวาร์โตะ)

 

-มีดาบฟันวิญญาณชื่อ Pinza Aguda (ปิ๊นสะ อากู๊ดะ) = เข็มที่แหลมคม
-คำปลดปล่อยดาบคือ "จงสลักเสลาบนผิวน้ำ"
Pinza = เข็ม หรือ หมุด
Aguda = แหลมคม
 
     ตนสุดท้ายชื่อ Choe Neng Poww เป็น Arrancar หมายเลข 25 (Vigésimo quinto - บิเฆ้สิโหมะ กิ๊นโตะ)
-มีดาบฟันวิญญาณชื่อ Calderón (กัลเดร่อน) = หม้อใบใหญ่
-คำปลดปล่อยดาบ "จงพ่นลมหายใจ"

 
จอมณรงธร (ตี๋)
กรรมการชมรมภาษาตะวันตก
ปีการศึกษา 2556-57
กลุ่ม "Fanclub FS"
29 พฤษภาคม 2013

วันอังคารที่ 28 พฤษภาคม พ.ศ. 2556

Bleach การ์ตูนเรื่องนี้ ภาษาสเปนตรึมเลย! - Rosa

Bleach การ์ตูนเรื่องนี้ ภาษาสเปนตรึมเลย!
 
     ตัวละครที่ชื่อ Charlotte Chuhlhourne เป็นลูกสมุน (Fracción) ของ Segunda Espada (ดาบเล่มที่ 2) ที่ชื่อ "บารากัน" ซึ่งได้รับหน้าที่ให้มาทำลาย 1 ใน 4 เสาวิญญาณของฝ่ายยมทูต เป็นอีกหนึ่งตัวละคร ที่ออกมาเรียกเสียงหัวเราะได้มากทีเดียว

-Arrancar หมายเลข 20 Número vigésimo (นู้เมโหระ บิเฆ้สิโหมะ)
-ชื่อดาบฟันวิญญาณ Reina de rosas (เร้ยนะ เด โร้สาส) = ราชินีแห่งดอกกุหลาบ
Reina = ราชินี
Rosa = ดอกกุหลาบ
Blanca = สีขาว (เป็นคำคุณศัพท์ เปลี่ยนเพศและพจน์ตามคำนามที่ไปขยาย)
-คำปลดปล่อยดาบ "จงเปล่งประกาย"
-ท่าไม้ตาย Rosa blanca (โร้สะ บลั๊งกะ) = กุหลาบสีขาว

  
จอมณรงธร (ตี๋)
กรรมการชมรมภาษาตะวันตก
ปีการศึกษา 2556-57
กลุ่ม "Fanclub FS"
28 พฤษภาคม 2013


วันจันทร์ที่ 27 พฤษภาคม พ.ศ. 2556

Bleach การ์ตูนเรื่องนี้ ภาษาสเปนตรึมเลย! - Santa Teresa

Bleach การ์ตูนเรื่องนี้ ภาษาสเปนตรึมเลย!

 

     Quinta espada (ดาบเล่มที่ 5) ชื่อ Nnoitra Gilga เป็น Espada ที่ร่างกายแข็งแกร่งที่สุด มีนิสัยรักการต่อสู้ เพราะต้องการพิสูจน์ตัวเอง

-ดาบฟันวิญญาณชื่อ Santa Teresa (ซ้านตะ เตเร้ซา) = "นักบุญหญิงเตเร้ซา"
-คำปลดปล่อย "จงภาวนา"


Nnoitra Gilga มี Fracción ผู้ติดตาม 1 ตน ชื่อ Tesra Lindocruz ซึ่ง

-มีดาบฟันวิญญาณชื่อว่า Verruga (เบรู้กะ) = "ไฝ หรือ ตาไม้" 
-มีคำปลดปล่อยดาบว่า "จงกระหน่ำให้ราบคาบ"
จอมณรงธร (ตี๋)
กรรมการชมรมภาษาตะวันตก
ปีการศึกษา 2556-57
กลุ่ม "Fanclub FS"
27 พฤษภาคม 2013




วันอาทิตย์ที่ 26 พฤษภาคม พ.ศ. 2556

Bleach การ์ตูนเรื่องนี้ ภาษาสเปนตรึมเลย! - Fornicarás

 Bleach การ์ตูนเรื่องนี้ ภาษาสเปนตรึมเลย! 

 
     Octava espada (ดาบเล่มที่ 8) ชื่อ Szayelaporro Granz สติเข้าขั้นวิปลาส มีนิสัยชอบการทดลองแบบวิปริต ถ้าเจอใครที่ตนอยากจับมาทดลองจะพูดภาษาสเปนว่า Suerte (ซ้วยร์เตะ) = โชคดี

 
-มีดาบฟันวิญญาณชื่อ Fornicarás (โฟร์นิการาส) = หญิงโสเภณี
-คำปลดปล่อย "จงสูดแทรก"
-ความสามารถของร่างที่ปลดปล่อยแล้วคือ "การทำตุ๊กตาไสยศาสตร์" เมื่อตุ๊กตาถูกทำร้ายตรงจุดไหน ผู้ที่ถูกทำเป็นตุ๊กตา ก็จะได้รับผลกระทบตามไปด้วย ในตอนนี้มีการใช้คำภาษาสเปน 2 คำคือ Estomago (เอสโตม๊าโกะ) = กระเพาะอาหาร และ Tendón de aquiles (เตนโดน เด อากิเลส) = เอ็นร้อยหวาย


จอมณรงธร (ตี๋)
กรรมการชมรมภาษาตะวันตก
ปีการศึกษา 2556-57
กลุ่ม "Fanclub FS"
26 พฤษภาคม 2013


 

วันเสาร์ที่ 25 พฤษภาคม พ.ศ. 2556

Bleach การ์ตูนเรื่องนี้ ภาษาสเปนตรึมเลย! - Amor

Bleach การ์ตูนเรื่องนี้ ภาษาสเปนตรึมเลย!

     Séptima espada (ดาบเล่มที่ 7) ชื่อว่า Zommari Rureaux เป็น Espada ที่เคลื่อนไหวเร็วที่สุด โดยมีชื่อเรียกว่า Gemelos Sonído (เฆเม้โลส โซนิโดะ) คำว่า Gemelos ภาษาสเปนแปลว่า "ฝาแฝด" ส่วน Sonido แปลว่า "เสียง"


-มีดาบฟันวิญญาณชื่อ Brujería (บรูเฆเรีย) = "คาถา"
-คำปลดปล่อย "จงสงบนิ่ง"
-ท่าไม้ตายชื่อ Amor (อาโมร์) = "ความรัก" เป็นการใช้พลังของดวงตาบังคับสิ่งที่ถูกคาถา ให้ทำตามคำสั่ง

จอมณรงธร (ตี๋)
กรรมการชมรมภาษาตะวันตก
ปีการศึกษา 2556-57
กลุ่ม "Fanclub FS"
25 พฤษภาคม 2013



   


วันศุกร์ที่ 24 พฤษภาคม พ.ศ. 2556

Bleach การ์ตูนเรื่องนี้ ภาษาสเปนตรึมเลย! - Pantera

Bleach การ์ตูนเรื่องนี้ ภาษาสเปนตรึมเลย!
 
     Sexta espada (ดาบเล่มที่ 6) ชื่อ Grimmjow Jaegerjaquez เป็นตัวละครที่เลือดร้อน มุทะลุ แต่มีใจนักเลง ปัจจุบันยังมีชีวิตอยู่
-มีดาบฟันวิญญาณชื่อ Pantera (ปันเต๊หระ) = "เสือดำ"
-คำปลดปล่อย "จงเสียดเสียง"
-ท่าไม้ตายชื่อ Desgarrón (เดสการ่อน) = "รอยฉีก"
 
จอมณรงธร (ตี๋)
กรรมการชมรมภาษาตะวันตก
ปีการศึกษา 2556-57
กลุ่ม "Fanclub FS"
24 พฤษภาคม 2013

วันพฤหัสบดีที่ 23 พฤษภาคม พ.ศ. 2556

Bleach การ์ตูนเรื่องนี้ ภาษาสเปนตรึมเลย! - Glotonería

Bleach การ์ตูนเรื่องนี้ ภาษาสเปนตรึมเลย!
 
     ตัวละครที่ชื่อ Aaroniero Arruruerie เป็น Novena espada (ดาบเล่มที่ 9) เป็น Espada เพียงตนเดียวที่อยู่ในระดับ Gillian เพราะมีความสามารถในการกลืนกินผู้อื่นและนำมาเป็นพลังของตัวเอง


-ชื่อดาบฟันวิญญาณ Glotonería (โกลโตเนเรีย) = "การกินและดื่มมากเกินไป"
-คำปลดปล่อย "จงกลืนกินให้สิ้น"
 จอมณรงธร (ตี๋)
กรรมการชมรมภาษาตะวันตก
ปีการศึกษา 2556-57
กลุ่ม "Fanclub FS"
23 พฤษภาคม 2013


วันพุธที่ 22 พฤษภาคม พ.ศ. 2556

Bleach การ์ตูนเรื่องนี้ ภาษาสเปนตรึมเลย! - Golondrina y Draga

Bleach การ์ตูนเรื่องนี้ ภาษาสเปนตรึมเลย!


ยังมี Espada หล่นชั้นอีก 2 ตนที่ยังไม่ได้กล่าวถึงเมื่อคราวที่แล้วได้แก่ 

Cirucci Sanderwicci เป็น Espada หมายเลข 105 
-มีดาบฟันวิญญาณชื่อ Golondrina (โกโลนดรี้หนะ) = "นกนางแอ่น"
-คำปลดปล่อยดาบ "จงข่วนสะบั้น"


อีกตนคือ Gantenbainne Mosqueda 
-มีดาบฟันวิญญาณชื่อ Draga (ดร๊ากะ) = เครื่องขุด
-คำปลดปล่อยดาบ ไม่ปรากฎในเรื่อง


     และยังมีท่าไม้ตายก่อนปลดปล่อยดาบเป็นภาษาสเปนคือ Uno , Dos , Cientos (อู๊โหนะ , โดส , เซี้ยนโตส) แปลตามลำดับคือ "1 , 2 และ หลายร้อย" 
     ส่วนท่าไม้ตายหลังปลดปล่อยดาบแล้วมีชื่อภาษาสเปนว่า Dios , luego nos perdone (ดิโอส ล๊วยโกะ โนส เปร์โดเหนะ) แปลว่า "พระเจ้าโปรดยกโทษให้เราหลังจากนี้" โดย 

Dios       = พระเจ้า
Luego    = ต่อมา , หลังจาก
nos         = ให้พวกเรา
perdone  = โปรดอภัย


จอมณรงธร (ตี๋)
กรรมการชมรมภาษาตะวันตก
ปีการศึกษา 2556-57
กลุ่ม "Fanclub FS"
22 พฤษภาคม 2013





วันอังคารที่ 21 พฤษภาคม พ.ศ. 2556

Bleach การ์ตูนเรื่องนี้ ภาษาสเปนตรึมเลย! - Niño

Bleach การ์ตูนเรื่องนี้ ภาษาสเปนตรึมเลย!

      ตัวละครที่ชื่อ Dordoni Alessandro Del Socaccio เป็นอดีต Espada หล่นชั้น หมายเลขประจำตัวในภาษาสเปนคือ Cientecimo tercero (เซียนเตซิโม เตรเซ้โหระ) = 103 ชอบพูดคำว่า Niño (นิ้นโหยะ) = "เด็กน้อย" และ Chocolate (โชโกล้าเตะ) = "ช็อคโกแลต" เป็นตัวละครที่เรียกเสียงหัวเราะได้ไม่น้อย แม้ออกมาเพียงไม่กี่ตอน


-มีดาบฟันวิญญาณชื่อ Giralda (ฆิรั้ลดะ) = "หอคอยสุเหร่า"
-คำปลดปล่อย "จงพัดผัน"

 

     ในวาระสุดท้ายได้เข้าปะทะกับ Exequias (เอ็กเซ้เกียส) = "งานฌาปนกิจศพ" และได้พูดคำสุดท้ายว่า Jovenzuelo (โฆเบนซ้วยโหละ) = "ไอ้หนู" เพื่อเปิดทางให้ตัวเอกหนีออกมาได้

จอมณรงธร (ตี๋)
กรรมการชมรมภาษาตะวันตก
ปีการศึกษา 2556-57
กลุ่ม "Fanclub FS"
21 พฤษภาคม 2013



วันจันทร์ที่ 20 พฤษภาคม พ.ศ. 2556

Bleach การ์ตูนเรื่องนี้ ภาษาสเปนตรึมเลย! - Gamuza y Lanzador verde

Bleach การ์ตูนเรื่องนี้ ภาษาสเปนตรึมเลย!


     ตัวละครที่ชื่อ Nelliel Tu Odelschwanck เป็นอดีต Espada หมายเลข 3 แต่โดนหักหลังจากพวกเดียวกัน สูญเสียพลังจนกลายร่างเป็นเด็ก และเสียความทรงจำ จึงต้องระเห็จออกจากปราสาทไป มีพลังแสงดับสูญเป็นเอกลักษณ์ชื่อ Cero Doble คำว่า Doble (โด๊เบละ) ภาษาสเปนแปลว่า "สองเท่า" 


-ชื่อดาบฟันวิญญาณ Gamuza (กามู้ซา) ภาษาสเปนแปลว่า "เลียงผา"
-คำปลดปล่อย "จงขับขาน"
-ท่าไม้ตาย Lanzador verde (ลานซาโดร์ เบร์เดะ) ภาษาสเปนคำว่า Lanzador แปลว่า "ผู้ขว้าง" ส่วน Verde แปลว่า "สีเขียว"



 

จอมณรงธร (ตี๋)
กรรมการชมรมภาษาตะวันตก
ปีการศึกษา 2556-57
กลุ่ม "Fanclub FS"
20 พฤษภาคม 2013



วันอาทิตย์ที่ 19 พฤษภาคม พ.ศ. 2556

Bleach การ์ตูนเรื่องนี้ ภาษาสเปนตรึมเลย! - Última y Sincrético

Bleach การ์ตูนเรื่องนี้ ภาษาสเปนตรึมเลย! 


     กลุ่มอดีต Espada และ Fracción (ผู้ติดตาม) ที่ถูกเหล่า Espada ด้วยกันหักหลัง จนความจำเสื่อม และต้องซัดเซพเนจรออกมาอยู่นอกประสาท Las noches 


      โดยตัวละครที่ชื่อ Pesche Guatiche เป็น Arrancar หมายเลข 41 มีดาบประจำตัวชื่อว่า Última (อู๊ติมา) ภาษาสเปนแปลว่า "ล่าสุด หรือ สุดท้าย" และเืมื่อรวมพลังปล่อย Cero ร่วมกับเพื่อนที่ชื่อ Dondochakka Birstanne ซึ่งเป็น Arrancar หมายเลข 42 จะใช้ชื่อว่า Cero Sincrético โดยคำว่า Sincrético (ซินเกร๊ติโกะ) ภาษาสเปนแปลว่า "การผสานรวมกัน"


 จอมณรงธร (ตี๋)
กรรมการชมรมภาษาตะวันตก
ปีการศึกษา 2556-57
กลุ่ม "Fanclub FS"
19 พฤษภาคม 2013

    



วันเสาร์ที่ 18 พฤษภาคม พ.ศ. 2556

Bleach การ์ตูนเรื่องนี้ ภาษาสเปนตรึมเลย! - Extinguir y Uña Tirotear

Bleach การ์ตูนเรื่องนี้ ภาษาสเปนตรึมเลย!

 

     ตัวละครที่ชื่อ Wonderweiss Margera เป็น Arrancar ที่ถูกไอเซ็นสร้างขึ้นมา เพื่อผนึกพลังจากดาบฟันวิญญาณทุกรูปแบบ โดยแลกกับการตัดความสามารถในการรับรู้ ความรู้สึกนึกคิด แม้แต่การพูดออกไป เลยทำให้ตัวละครนี้ดูเหมือนคนบ้า สติไม่ค่อยดี 
     ความสามารถนี้จึงใช้ภาษาสเปนเรียกว่า "Extinguir" (เอสติงกีร์) แปลเป็นไทยว่า "การทำให้ดับสูญ"


     ส่วน Arrancar หมายเลข 17 ที่ชื่อ Aisslinger Wernarr ที่มีหน้าที่ป้องกันทางเข้าสู่ Hueco Mundo มีท่าไม้ตายชื่อ Uña Tirotear (อุ้นญะ ติโรเตอาร์) โดย Uña ภาษาสเปนแปลว่า "ตะปู หรือ เล็บ" ส่วน Tirotear แปลว่า "การซุ่มโจมตี" ความจริงแล้วควรใช้ว่า Tirotear con uña มากกว่า ถึงจะแปลได้ว่า "การซุ่มโจมตีด้วยตะปู"


จอมณรงธร (ตี๋)
กรรมการชมรมภาษาตะวันตก
ปีการศึกษา 2556-57
กลุ่ม "Fanclub FS"
18 พฤษภาคม 2013


วันศุกร์ที่ 17 พฤษภาคม พ.ศ. 2556

Bleach การ์ตูนเรื่องนี้ ภาษาสเปนตรึมเลย! - Trepadora

Bleach การ์ตูนเรื่องนี้ ภาษาสเปนตรึมเลย!

     อดีต Espada ที่มาแทนหมายเลข 6 ของ Grimmjow เพราะกริมจอว์โดนฟันแขนขาด โดย "โทเซ็น คานาเมะ ผู้คุมกฎ" ชื่อ Luppi Antenor


ชื่อ : Luppi Antenor
ชื่อดาบฟันวิญญาณ : "Trepadora" (เตรปาโ้ด๊หระ) ภาษาสเปนแปลว่า "ไม้เลื้อย"
คำปลดปล่อย : จงรัดพัน

 จอมณรงธร (ตี๋)
กรรมการชมรมภาษาตะวันตก
ปีการศึกษา 2556-57
กลุ่ม "Fanclub FS"
17 พฤษภาคม 2013





วันพฤหัสบดีที่ 16 พฤษภาคม พ.ศ. 2556

Bleach การ์ตูนเรื่องนี้ ภาษาสเปนตรึมเลย! - Erizo , Jabalí , Gerifalte

Bleach การ์ตูนเรื่องนี้ ภาษาสเปนตรึมเลย!

     กลุ่ม Arrancar ตัวประกอบที่มีเฉพาะในภาคการ์ตูนอนิเมชั่น แต่ไม่มีในฉบับ "มังงะ" (หนังสือการ์ตูน) จึงไม่มีหมายเลขประจำตัวปรากฎในเรื่อง เป็นกลุ่มที่คิดต่อต้าน ไอเซ็น โซสึเกะ (หัวหน้าตัวโกง) มี 3 ตน ประกอบด้วย


1.ชื่อ Menis
-ชื่อดาบฟันวิญญาณ "Erizo" (เอริโซ) ภาษาสเปนแปลว่า "เม่นชนิดหนึ่ง" 
-คำปลดปล่อยดาบ "จงทิ่มแทง"

2.ชื่อ Aldegor
-ชื่อดาบฟันวิญญาณ "Jabalí" (ฆาบาลี่) ภาษาสเปนแปลว่า "หมูป่าชนิดหนึ่ง"
-คำปลดปล่อยดาบ "จงห่อหุ้ม"


3.ชื่อ Patros    
-ชื่อดาบฟันวิญญาณ "Gerifalte" (เฆริฟั้ลเตะ) ภาษาสเปนแปลว่า "เหยี่ยวชนิดหนึ่ง"
-คำปลดปล่อยดาบ "จงแปดเปื้อน"

 จอมณรงธร (ตี๋)
กรรมการชมรมภาษาตะวันตก
ปีการศึกษา 2556-57
กลุ่ม "Fanclub FS"
16 พฤษภาคม 2013


วันพุธที่ 15 พฤษภาคม พ.ศ. 2556

Bleach การ์ตูนเรื่องนี้ ภาษาสเปนตรึมเลย! - Volcanica , Del Toro , Tijereta

Bleach การ์ตูนเรื่องนี้ ภาษาสเปนตรึมเลย!

     คราวนี้จะพูดถึงการปลดปล่อยดาบฟันวิญญาณ (Resurrección ภาษาสเปน แปลว่า "การคืนชีพ") ของเหล่า Arrancar ที่มีหมายเลข 2 หลัก ซึ่งเรียกว่าพวก Números ("นู้เมโรส" ภาษาสเปนแปลว่า "เบอร์" หรือ "หมายเลข"

     สำหรับการ์ตูนเรื่องนี้ ขอพูดถึง Fracción ของ Espada หมายเลข 6 ก่อน (Grimmjow Jaegerjaguez) และขอพูดเฉพาะตัวที่เอ่ยภาษาสเปนออกมาในเรื่องเท่านั้น โดยเรียงลำดับตามการปลดปล่อยดาบฟันวิญญาณก่อนหลังได้แก่


-Arrancar หมายเลข 13 (Edrad Liones)
-ชื่อดาบฟันวิญญาณ "Volcanica" (โบลกานิกะ) ภาษาสเปนแปลว่า "ภูเขาไฟ"
-คำปลดปล่อยดาบ "จงลุกไหม้"



-Arrancar หมายเลข 15 (Yylfordt Granz)
-ชื่อดาบฟันวิญญาณ "Del Toro" (เดล โต๊โหระ) ภาษาสเปนแปลว่า "เกี่ยวกับกระทิง"
-คำปลดปล่อยดาบ "จงทะลวงให้แหลก" 



-Arrancar หมายเลข 11 (Shawlong Koufang)
-ชื่อดาบฟันวิญญาณ "Tijereta" (ติเฆเร้ตะ) ภาษาสเปนแปลว่า "แมลง 2 ง่าม"
-คำปลดปล่อยดาบ "จงตัด"

จอมณรงธร (ตี๋)
กรรมการชมรมภาษาตะวันตก
ปีการศึกษา 2556-57
กลุ่ม "Fanclub FS"
15 พฤษภาคม 2013

วันอังคารที่ 14 พฤษภาคม พ.ศ. 2556

Bleach - การ์ตูนเรื่องนี้ ภาษาสเปนตรึมเลย! - La distancia para un duelo y Domino del Chad

Bleach - การ์ตูนเรื่องนี้ ภาษาสเปนตรึมเลย!

 

เพลงดนตรีประกอบเนื้อเรื่องของการ์ตูนเรื่อง Bleach
(Tema musical de la banda sonora de la manga de Bleach)
โดยที่

 Tema musical (เต๊หมะ มูซิกัล) = Theme song = เพลงเกี่ยวกับเนื้อเรื่อง 
Banda sonora (บั๊นดะ โซโน้หละ) = Soundtrack = เสียงประกอบในฟิล์ม 
Manga (มั๊งกะ) = การ์ตูนญี่ปุ่น


เพลงแรกชื่อ La distancia para un duelo (ลา ดิสตั้นเซีย ป้าหระ อุน ด้วยโหละ)
แปลว่า "ความแตกต่างของคู่ต่อสู้"  


เพลงแรกชื่อ Domino del Chad (โดมิโน เดล ชาด)
แปลว่า "ผลกระทบลูกโซ่จาก Chad"

  จอมณรงธร (ตี๋)
กรรมการชมรมภาษาตะวันตก
ปีการศึกษา 2556-57
กลุ่ม "Fanclub FS"
14 พฤษภาคม 2013

วันจันทร์ที่ 13 พฤษภาคม พ.ศ. 2556

Bleach - การ์ตูนเรื่องนี้ ภาษาสเปนตรึมเลย! - Fiesta De Guerra , Pincipio de lucha

Bleach - การ์ตูนเรื่องนี้ ภาษาสเปนตรึมเลย!

 

เพลงดนตรีประกอบเนื้อเรื่องของการ์ตูนเรื่อง Bleach
(Tema musical de la banda sonora de la manga de Bleach)
โดยที่

Tema musical (เต๊หมะ มูซิกัล) = Theme song = เพลงเกี่ยวกับเนื้อเรื่อง 
Banda sonora (บั๊นดะ โซโน้หละ) = Soundtrack = เสียงประกอบในฟิล์ม 
Manga (มั๊งกะ) = การ์ตูนญี่ปุ่น



เพลงแรกชื่อ  Fiesta de guerra (เฟียสตะ เด เกี้ยหระ) แปลว่า งานฉลองแห่งสงคราม

 

 เพลงที่ 2 ชื่อ  Principio de lucha (ปรินซิปิโอ เด ลู้ชา) แปลว่า หลักในการต่อสู้


 จอมณรงธร (ตี๋)
กรรมการชมรมภาษาตะวันตก
ปีการศึกษา 2556-57
กลุ่ม "Fanclub FS"
13 พฤษภาคม 2013


วันอาทิตย์ที่ 12 พฤษภาคม พ.ศ. 2556

Bleach - การ์ตูนเรื่องนี้ ภาษาสเปนตรึมเลย! - Nube negra y No regresar

Bleach - การ์ตูนเรื่องนี้ ภาษาสเปนตรึมเลย!
 
เพลงดนตรีประกอบเนื้อเรื่องของการ์ตูนเรื่อง Bleach
(Tema musical de la banda sonora de la manga de Bleach)
โดยที่

Tema musical (เต๊หมะ มูซิกัล) = Theme song = เพลงเกี่ยวกับเนื้อเรื่อง 
Banda sonora (บั๊นดะ โซโน้หละ) = Soundtrack = เสียงประกอบในฟิล์ม 
Manga (มั๊งกะ) = การ์ตูนญี่ปุ่น


เพลงแรกชื่อ Nube negra (นู้เบะ เน้กระ) แปลว่า "เมฆสีดำ"


 เพลงที่ 2 ชื่อ No regresar (โน เรเกรซาร์) แปลว่า "การไม่หวนคืน"

จอมณรงธร (ตี๋)
กรรมการชมรมภาษาตะวันตก
ปีการศึกษา 2556-57
กลุ่ม "Fanclub FS"
12 พฤษภาคม 2013


วันเสาร์ที่ 11 พฤษภาคม พ.ศ. 2556

Bleach - การ์ตูนเรื่องนี้ ภาษาสเปนตรึมเลย! - Escalón y Clavar la espada

 Bleach การ์ตูนเรื่องนี้ ภาษาสเปนตรึมเลย!


เพลงประกอบเนื้อเรื่องของการ์ตูนเรื่อง Bleach 
(Tema musical de la banda sonora de la manga de Bleach)
โดยที่
Tema musical (เต๊หมะ มูซิกัล) = Theme song = เพลงเกี่ยวกับเนื้อเรื่อง  
Banda sonora (บั๊นดะ โซโน้หละ) = Soundtrack = เสียงประกอบในฟิล์ม  
Manga (มั๊งกะ) = การ์ตูนญี่ปุ่น
เพลงแรกชื่อ Escalón (เอสกาโลน) แปลว่า "การจัดระดับ , ยศทหาร"


เพลงที่ 2 ชื่อ Clavar la espada (กลาบาร์ ลา เอสป๊าดะ) แปลว่า "การตีดาบ" 
  
จอมณรงธร (ตี๋)
กรรมการชมรมภาษาตะวันตก
ปีการศึกษา 2556-57
กลุ่ม "Fanclub FS"
11 พฤษภาคม 2013

วันศุกร์ที่ 10 พฤษภาคม พ.ศ. 2556

Bleach - การ์ตูนเรื่องนี้ ภาษาสเปนตรึมเลย! Invasión y Vasto lorde

Bleach - การ์ตูนเรื่องนี้ ภาษาสเปนตรึมเลย! 

 
เพลงประกอบเนื้อเรื่องของการ์ตูนเรื่อง Bleach 
(Tema musical de la banda sonora de la manga de Bleach)
โดยที่

Tema musical (เต๊หมะ มูซิกัล) = Theme song = เพลงเกี่ยวกับเนื้อเรื่อง  

Banda sonora (บั๊นดะ โซโน้หละ) = Soundtrack = เสียงประกอบในฟิล์ม  

Manga (มั๊งกะ) = การ์ตูนญี่ปุ่น


เพลงแรกชื่อเพลง Invasión (อินบาซิโอน) แปลว่า "การรุกราน"


เพลงที่ 2 ชื่อเพลง Vasto lorde (บาสโต โลร์เดะ) แปลว่า "เจ้าเหนือหัวผู้เกรียงไกร"

จอมณรงธร (ตี๋)
กรรมการชมรมภาษาตะวันตก
ปีการศึกษา 2556-57
กลุ่ม "Fanclub FS"
10 พฤษภาคม 2013



วันพฤหัสบดีที่ 9 พฤษภาคม พ.ศ. 2556

Bleach - การ์ตูนเรื่องนี้ ภาษาสเปนตรึมเลย! - Perfil de Sado

Bleach - การ์ตูนเรื่องนี้ ภาษาสเปนตรึมเลย!


     ตัวละครชื่อ Sado Yasutora เป็นเพื่อนร่วมชั้นของตัวเอกในเรื่อง เป็นชาวเม็กซิกัน มีร่างกายใหญ่โตแข็งแรง และใส่สร้อยคอที่มีจี้เป็นเหรียญเงินของประเทศเม็กซิโก โดยแขนขวาของเขานั้นคือ แขนที่ใช้เพื่อปกป้องเพื่อน ซึ่งมีวิญญาณของ Abuelo (อะบ๊วยโหละ) ภาษาสเปน แปลว่า "ปู่ หรือ ตา" สิงสถิตอยู่ 
 

     แขนขวาของเขา ก่อนปลดปล่อยพลัง มีชื่อภาษาสเปนว่า El directo (เอล ดิเร็กโตะ) ภาษาสเปนว่า "นายใหญ่ หรือ ผู้กำกับ" เมื่อเปลี่ยนรูปร่างแล้วจะชื่อว่า Brazo derecho del gigante โดยแปลภาษาสเปนเป็นไทยได้ดังนี้

Brazo (บร้าโสะ)         แปลว่า แขน
Derecho (เดเร้โฉะ)     แปลว่า ข้างขวา
Gigante (ฆิกั๊นเตะ)      แปลว่า ยักษ์

จึงแปลรวมกันว่า "แขนขวาของยักษ์"


     ส่วนแขนซ้ายของเขามีพลังทำลาย ใช้ภาษาสเปนเรียกว่า Brazo izquierdo del diablo โดยแปลภาษาสเปนเป็นไทยได้ดังนี้
 
Brazo (บร้าโสะ)             แปลว่า แขน
Izquierdo (อิสเกียร์โดะ) แปลว่า ข้างซ้าย
Diablo (เดี้ยโบละ)          แปลว่า ปีศาจ
  
จึงแปลรวมกันว่า "แขนขวาของปีศาจ" 

 
      โดยชื่อท่าไม้ตายที่แขนซ้ายปล่อยออกไปเรียกว่า La muerte (ลา ม๊วยร์เตะ) ภาษาสเปนแปลว่า "ความตาย" แต่ถ้าไปฟังเสียงพากย์จะพูดว่า Brazo derecha หรือ Brazo izquierda ซึ่งผิดหลักไวยกรณ์ภาษาสเปน เพราะส่วนใหญ่แล้ว คำนามและคำคุณศัพท์ที่ไปขยายต้องมีเพศและพจน์เหมือนกัน นั่นคือลงท้ายคำด้วยสระหรือพยัญชนะที่มีเพศเดียวกัน


จอมณรงธร (ตี๋)
กรรมการชมรมภาษาตะวันตก
ปีการศึกษา 2556-57
กลุ่ม "Fanclub FS"
 9 พฤษภาคม 2013

วันพุธที่ 8 พฤษภาคม พ.ศ. 2556

Bleach - การ์ตูนเรื่องนี้ ภาษาสเปนตรึมเลย! - Privaron espada

Bleach - การ์ตูนเรื่องนี้ ภาษาสเปนตรึมเลย!

     ในการ์ตูนเรื่องนี้ อดีต Arrancar ที่ถูกถอดออกจากตำแหน่ง Espada จะกลายเป็นกลุ่มเอสป๊าดะตกชั้น เรียกว่า Privaron Espada โดยคำว่า Privaron (ปริบ๊าโรน) ภาษาสเปนแปลว่า การถอนสิทธิ ถ้าแปลรวมกันก็คือ "ดาบที่ถูกทิ้ง"


 

     ซึ่งกลุ่มนี้จะมีหมายเลขลำดับเป็นเลข 3 หลัก เรียกภาษาสเปนว่า Tres Cifras โดย Tres (เตรส) แปลว่า เลข 3 ส่วน Cifra (ซี๊ฟระ) แปลว่า จำนวน หรือ ตัวเลข และคอยเฝ้าระวังศัตรูอยู่นอกกำแพงของปราสาท Las Noches แทน


จอมณรงธร (ตี๋)
กรรมการชมรมภาษาตะวันตก
ปีการศึกษา 2556-57
กลุ่ม "Fanclub FS"
 8 พฤษภาคม 2013




วันอังคารที่ 7 พฤษภาคม พ.ศ. 2556

Bleach - การ์ตูนเรื่องนี้ ภาษาสเปนตรึมเลย! - Resurreccion segunda etapa

Bleach - การ์ตูนเรื่องนี้ ภาษาสเปนตรึมเลย!

 

     การปลดปล่อยดาบขั้นที่ 2 ของตัวละครที่มีชื่อว่า "อุลคิโอร่า" (Ulquiorra) ในการ์ตูนเรื่องนี้ ใช้ภาษาสเปนเรียกว่า Resurrección segunda etapa แยกแปลเป็นคำได้ดังนี้

Resurrección (เรซูเร็กซิโอน) แปลว่า การคืนชีพ
Segunda (เซกุ้นดะ)              แปลว่า  ลำดับที่ 2
Etapa (เอต้าปะ)                    แปลว่า ระยะ หรือ เวที

     ฉะนั้นจึงแปลรวมกันเป็นภาษาไทยว่า "การคืนชีพขั้นที่ 2"

 

     โดยอุลคิโอร่าเป็น Espada เพียงตนเดียวที่สามารถทำได้ แต่ตามหลักไวยกรณ์ภาษาสเปน ควรเรียงคำตามนี้คือ Segunda etapa de la resurrección เพราะทั้ง Etapa และ Resurrección เป็นคำนามทั้งคู่ ต้องมีบุพบท De มาคั่นกลางด้วย


 จอมณรงธร (ตี๋)
กรรมการชมรมภาษาตะวันตก
ปีการศึกษา 2556-57
กลุ่ม "Fanclub FS"
7 พฤษภาคม 2013

วันจันทร์ที่ 6 พฤษภาคม พ.ศ. 2556

Bleach การ์ตูนเรื่่องนี้ ภาษาสเปนตรึมเลย! - Resurrección

Bleach การ์ตูนเรื่่องนี้ ภาษาสเปนตรึมเลย!

     การปลดปล่อยดาบของ Arrancar ในการ์ตูนเรื่องนี้ ผู้แต่งใช้คำ่ว่า Resurrección (เรซูเร็กซิโอน) ภาษาสเปนแปลว่า "การคืนชีพ" เป็นคำศัพท์ที่จะใช้ในเรื่องราวของศาสนาคริสต์ คือการฟื้นคืนชีพของพระเยซูซะมากกว่า

 

     โดยปกติการปลดปล่อยดาบของยมทูตจะเป็นการเปลี่ยนรูปร่างของดาบ แต่การปลดปล่อยดาบของ Arrancar จะเป็นการเปลี่ยนร่างกายมนุษย์ของตัวเอง ให้กลับมาเป็นร่างที่แท้จริงเพื่อดึงเอาแก่นพลังที่ถูกสะกดไว้ในดาบออกมาแทน

จอมณรงธร (ตี๋)
กรรมการชมรมภาษาตะวันตก
ปีการศึกษา 2556-57
กลุ่ม "Fanclub FS"
6 พฤษภาคม 2013



วันอาทิตย์ที่ 5 พฤษภาคม พ.ศ. 2556

Bleach การ์ตูนเรื่่องนี้ ภาษาสเปนตรึมเลย! - Bala

Bleach การ์ตูนเรื่่องนี้ ภาษาสเปนตรึมเลย!
 

     ท่าไม้ตายอีกอย่างของ Arrancar ตัวละครในการ์ตูนเรื่องนี้คือ Bala (บ๊าหละ) ภาษาสเปนแปลว่า "กระสุนปืน" เป็นการปล่อยพลังวิญญาณที่ควบแน่นลง ใส่คู่ต่อสู้ แม้จะทำให้พลังทำลายลดลง แต่ความเร็วมากกว่า Cero ประมาณ 20 เท่า


จอมณรงธร (ตี๋)
กรรมการชมรมภาษาตะวันตก
ปีการศึกษา 2556-57
กลุ่ม "Fanclub FS"
5 พฤษภาคม 2013

วันเสาร์ที่ 4 พฤษภาคม พ.ศ. 2556

Bleach การ์ตูนเรื่องนี้ ภาษาสเปนตรึมเลย! - Sonido

 Bleach การ์ตูนเรื่องนี้ ภาษาสเปนตรึมเลย!
 

     ในการ์ตูนเรื่องนี้ Arrancar มีความสามารถในการเคลื่อนไหวร่างกายอย่างรวดเร็ว ดุจความเร็วเสียง ซึ่งใช้ภาษาสเปนเรียกว่า Sonido (โซนิโดะ) แปลว่า "เสียง" ดูตัวอย่างการ์ตูนได้ที่ link ด้านล่างเลย


จอมณรงธร (ตี๋)
กรรมการชมรมภาษาตะวันตก
ปีการศึกษา 2556-57
กลุ่ม "Fanclub FS"
4 พฤษภาคม 2013

วันศุกร์ที่ 3 พฤษภาคม พ.ศ. 2556

Bleach การ์ตูนเรื่องนี้ ภาษาสเปนตรึมเลย! - Hierro

Bleach การ์ตูนเรื่องนี้ ภาษาสเปนตรึมเลย!
 

     ผิวหนังของ Arrancar ที่แข็งแกร่งจนดาบทั่วไปฟันไม่เข้า ในการ์ตูนเรื่องนี้ใช้คำศัพท์ภาษาสเปนเรียกว่า Hierro (เอี้ยร์โหระ) ซึ่งแปลว่า "เหล็ก" เป็นเหมือน "เสื้อเกราะ" ทั่วร่างกาย ตอนฟังเสียงพากย์การ์ตูนใหม่ ๆ เขาออกเสียงว่า "ฮิเอโร่" ก็แปลกใจอยู่เหมือนกัน แต่ก็พอเดาได้ความหมายได้ สามารถดู link การ์ตูน อธิบายตอนนี้ได้จากด้านล่าง


 จอมณรงธร (ตี๋)
กรรมการชมรมภาษาตะวันตก
ปีการศึกษา 2556-57
กลุ่ม "Fanclub FS"
3 พฤษภาคม 2013

วันพฤหัสบดีที่ 2 พฤษภาคม พ.ศ. 2556

Bleach การ์ตูนเรื่องนี้ ภาษาสเปนตรึมเลย! - Pesquisa

     Bleach การ์ตูนเรื่องนี้ ภาษาสเปนตรึมเลย!

 

     ความสามารถของ Hollow ในการตามหาคนที่มีพลังวิญญาณในการ์ตูนเรื่องนี้ ใช้คำว่า Pesquisa (เปสกีสะ) ในภาษาสเปนแปลว่า "การสอบสวน หรือ การพิจารณาคดี" ติดตามดู ตอนที่มีการใช้พลังนี้ครั้งแรกได้ตาม link ด้านล่างได้เลย


 จอมณรงธร (ตี๋)
กรรมการชมรมภาษาตะวันตก
ปีการศึกษา 2556-57
กลุ่ม "Fanclub FS"
2 พฤษภาคม 2013





วันพุธที่ 1 พฤษภาคม พ.ศ. 2556

Bleach การ์ตูนเรื่องนี้ ภาษาสเปนตรึมเลย! - Cero

 Bleach การ์ตูนเรื่องนี้ ภาษาสเปนตรึมเลย!

 

     ในการ์ตูนเรื่องนี้ Hollow ระดับ Menos grande ขึ้นไป จะสามารถยิงลำแสงพลังสูงที่ชื่อว่า Cero (เซ้โหระ) ออกมาได้ ในภาษาสเปนแปลว่า "เลขศูนย์ หรือ ความดับสูญ" โดยสามารถยิงจากทางฝ่ามือ , นิ้ว , ปาก , เขา หรือส่วนใดก็ได้ 

 

     และลำแสง Cero ที่รุนแรงที่สุด ก็จะมีแต่ระดับ Espada เท่านั้นจะปล่อยได้ เรียกว่า Gran rey cero (กรัง เรย์ เซ้โหระ) ภาษาสเปนแปลว่า "พลังศูนย์แห่งจอมราชันย์" เพราะ Gran (de) แปลว่า "ยิ่งใหญ่" ส่วน Rey แปลว่า "ราชา"


     แต่ถ้าจะเขียนให้ถูกหลักไวยกรณ์ภาษาสเปน ต้องเป็น Cero del gran rey แทน เพราะถ้าเรียงคำตามการ์ตูน ก็จะแปลไม่ได้ความหมาย


จอมณรงธร (ตี๋)
กรรมการชมรมภาษาตะวันตก
ปีการศึกษา 2556-57
กลุ่ม "Fanclub FS"
1 พฤษภาคม 2013