สวัสดี ที่รักของฉัน ฉันรักเธอ |
คำแรก Adoré, Adorée (อาดอเคร่) อ่านเหมือนกัน แต่เขียนไม่เหมือนกัน โดยคำแรกใช้กับผู้ชาย ส่วนคำหลังใช้กับผู้หญิง แปลประมาณว่า "ทูนหัว"
คำต่อไป Amour (อามูร์) ส่วนใหญ่จะใช้คำนี้กัน โดยปกติจะแปลว่า "ความรัก" แต่เวลาพูดกับคนรักก็จะหมายถึง "ที่รัก"
Amoureux (อามูโครส์) , Amoureuse (อามูโครเซอ) คำแรกใช้กับผู้ชาย ส่วนคำหลังใช้กับผู้หญิง ปกติแปลว่า "มีความรัก" แต่ถ้าพูดกับคนรักก็จะแปลประมาณว่า "ยอดชู้"
Bien-aimé, Bien-aimée (เบียง-แอเม่) อ่านเหมือนกัน หน้าเพศชาย หลังเพศหญิง แปลว่า "ที่รัก"
Miel (เมียล) ปกติแปลว่า "น้ำผึ้ง" ก็ประมาณว่า "หวานใจ"
Migon (มินยง) ปกติแปลว่า "น่ารัก" ก็ประมาณว่า ""โฉมงาม, โฉมตรู" อะไรเทือกนั้น
Petit ami, Petite amie (เปอตี-ตามี) อ่านเหมือนกัน แต่ทำไมมี 2 คำ ถือว่ารู้กันแล้วนะ ปกติแปลว่า "เพื่อนตัวน้อย" แปลเป็นภาษารักก็ประมาณ "ยาหยี"
Poupé, Poupée (ปูเป้) อ่านเหมือนกัน ปกติแปลว่า "ตุ๊กตาเด็ก" ถ้าเป็นแบบคู่รักน่าจะประมาณว่า "ตัวน้อย, ตะเอง"
Précieux (เพ้รซิเยอส์) แปลว่า "ของล้ำค่า" คำนี้ถ้าใครรู้จักตัว กอลลัม ก็นั่นแหละ
Trésor (เท้รซอร์) แปลว่า "สมบัติ" ความหมายพอกันกับคำก่อนหน้า
ยังมีอีกเยอะ แต่เอาแค่พอหอมปากหอมคอละกันนะ เพราะคำประเภทนี้มันคิดขึ้นมาใหม่ได้ตลอดแหละ แล้วแต่ความตอแหลของผู้พูด ขอบคุณที่ติดตามจนจบครับ
ขอบคุณ ที่รักของฉัน |
Rejoignez le groupes de facebook "Le Club des Langues occidentales de Université Ramkhamhaeng" à https://www.facebook.com/groups/365756166805480/
สมัครเข้ากลุ่มเฟส "ชมรมภาษาตะวันตกของมหาวิทยาลัยรามคำแหง" ได้ที่ https://www.facebook.com/groups/365756166805480/
จอมณรงธร (ตี๋)
สมาชิกชมรมภาษาตะวันตก
ปีการศึกษา 2557-58
กลุ่ม "WLC"
6 กุมพาพันธ์ 2015
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น