ข้อมูลโดย Wikipedia
เมื่อเกิดการปฏิวัติเบลเยียมเพื่อปลดแอกเบลเยียมจากเนเธอร์แลนด์ ซึ่งเริ่มต้นในเดือนสิงหาคม ปี 1830 ชาวเบลเยียมได้ใช้เพลงลามาร์แซแยส และเพลง La Parisienne (ลา ปารีเซียน - เพลงของชาวปารีส) ทั้ง 2 เพลงร้องเฉพาะท่อนประสานเสียง เป็นเพลงในการปฏิวัติครั้งนั้น นักปฏิวัติหนุ่มผู้ใช้นามแฝงว่า "แฌนวาล" (ต่อมาเสียชีวิตระหว่างการปฏิวัติ) นักแสดงชาวฝรั่งเศสจากเมืองลียงซึ่งทำงานอยู่ในเบลเยียม และฟร็องซัว ฟาน กอมเปนฮูต นักร้องโอเปราชาวเบลเยียมเชื้อสายเนเธอร์แลนด์ จึงได้ร่วมกันแต่งเพลงเพื่อใช้ในการปฏิวัติดังกล่าว โดยในชั้นแรกได้ให้ชื่อเพลงนี้ว่า La Bruxelloise (ลาบรุกแซลวซ - เพลงแห่งบรัสเซลส์) ต่อมาจึงเปลี่ยนชื่อเพลงเป็น "ลาบราบ็องซอน" อันเป็นชื่อที่รู้จักกันดีในปัจจุบัน
เล่ากันว่าทั้งสองได้ร่วมกันแต่งเพลงนี้ขึ้นที่คาเฟ่ชื่อ Aigle d'Or (แอกล์ดอร์ - ร้านอินทรีทอง) ระหว่างการประชุมครั้งหนึ่งของคณะปฏิวัติ เพลงนี้เมื่อแต่งสำเร็จแล้วก็ได้มีการบรรเลงครั้งแรกในเดือนกันยายนปีเดียวกันนั้นเอง
ต่อมาในปี 1860 รัฐบาลเบลเยียมได้มีการแก้ไขคำร้องของเพลงลาบราบ็องซอนเสียใหม่ พร้อมทั้งประกาศรับรองให้เพลงนี้เป็นเพลงชาติเบลเยียมอย่างเป็นทางการ ตามคำสั่งของ Charles Rogier (ชาร์ล รอฌีเย) นายกรัฐมนตรีของเบลเยียมในขณะนั้น ซึ่งเนื้อร้องดังกล่าวมีเนื้อหามุ่งโจมตีประเทศเนเธอร์แลนด์ผู้เป็นเจ้าอาณานิคมเก่าอย่างชัดเจน ภายหลังกระทรวงมหาดไทยแห่งเบลเยียมจึงได้มีหนังสือเวียนลงวันที่ 8 สิงหาคม 1921 ให้ใช้คำร้องบทที่ 4 ของฉบับที่มีการแก้ใขในปี 1860 เป็นคำร้องเพลงชาติฉบับทางการ
เนื้อเพลง La Brabançonne
(ลา บราบ็องซอน - เพลงแห่งบราแบนต์)
(ลา บราบ็องซอน - เพลงแห่งบราแบนต์)
ภาษาฝรั่งเศส
Noble Belgique, Ô mère chérie,
ประเทศเบลเยียมอันสง่างาม โอ้มารดาที่รัก
À toi nos cœurs, à toi nos bras,
หัวใจของเรา , แขนของเราอยู่ที่เธอ
À toi notre sang, Ô Patrie!
เพลงของเราเพื่อเธอ โอ้ แผ่นดินเกิด
Nous le jurons tous, tu vivras!
เราขอสาบานด้วยทุกสิ่ง ว่าเธอจะคงอยู่!
Tu vivras toujours grande et belle.
เธอจะอยู่ด้วยความยิ่งใหญ่และสวยงามตลอดไป
Et ton invincible unité.
และความกลมเกลียวของเธอจะอยู่ยงคงกระพัน
Aura pour devise immortelle.
รัศมีแห่งคำขวัญจะอยู่ชั่วกาลปาวสาน
Le Roi, la Loi, la Liberté!
ทั้งกษัตริย์ , กฎหมาย และเสรีภาพ
ภาษาเยอรมัน
O liebes Land, o Belgiens Erde,
โอ ผืนดินที่รัก , โอ แผ่นดินของประเทศเบลเยียม
Dir unser Herz, Dir unsere Hand,
หัวใจเรา , มือของเรามีเพื่อเธอ
Dir unser Blut, O Heimaterde,
โลหิตของเราเพื่อเธอ , โอ ดินแดนที่แท้จริง
Wir schworen's dir, O Vaterland!
เราขอสาบานกับเธอ , โอ แผ่นดินเกิด
So blühe froh in voller Schöne,
โอ้ ความสุขความเจริญในความสวยงามที่เพียบพร้อม
Zu der die Freiheit Dich erzog,
เพื่อเสรีภาพที่เธอฟูมฟักมา
Und fortan singen deine Söhne.
และนับแต่นี้ร้องเพลงให้ลูกหลานของเธอฟัง
Gesetz und König und die Freiheit hoch!
ถึงกฎหมาย , กษัตริย์ และเสรีภาพอันยิ่งใหญ่
ภาษาดัชต์
O dierbaar België, O heilig land der Vad'ren,
โอ ประเทศเบลเยียมที่รัก , โอ ดินแดนอันศักดิ์สิทธิ์ของพ่อ
Onze ziel en ons hart zijn u gewijd.
วิญาณและหัวใจของเราอุทิศให้เธอ
Aanvaard ons hart en het bloed van onze ad'ren,
ตอบรับหัวใจและโลหิตจากหลอดเลือดของเรา
Wees ons doel in arbeid en in strijd.
มันคือเจตจำนงของเราในการทำงานและต่อสู้
Bloei, o land, in eendracht niet te breken;
โอ ดินแดน ความรุ่งเรืองในความกลมเกลียวที่ทำลายไม่ได้
Wees immer uzelf en ongeknecht,
มันจะอยู่ในเธอ และไม่เป็นทาสใครตลอดไป
Het woord getrouw, dat ge onbevreesd moogt spreken,
เธอสามารถพูดได้อย่างไม่หวาดหวั่นในโลกที่ซื่อสัตย์
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht.
แด่กษัตริย์ , เสรีภาพ และความถูกต้อง
Rejoignez le groupes de facebook "Le Club des Langues occidentales de Université Ramkhamhaeng" à https://www.facebook.com/groups/365756166805480/
สมัครเข้ากลุ่มเฟส "ชมรมภาษาตะวันตกของมหาวิทยาลัยรามคำแหง" ได้ที่ https://www.facebook.com/groups/365756166805480/
จอมณรงธร (ตี๋)
กรรมการชมรมภาษาตะวันตก
ปีการศึกษา 2556-57
กลุ่ม "Fanclub FS"
29 พฤษภาคม 2014
กรรมการชมรมภาษาตะวันตก
ปีการศึกษา 2556-57
กลุ่ม "Fanclub FS"
29 พฤษภาคม 2014
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น