วันอังคารที่ 20 พฤษภาคม พ.ศ. 2557

เพลงชาติฝรั่งเศส (La Marseillais)

ข้อมูลโดย Wikipedia 

 

La Marseillais (ลา มาร์แซแยส - เพลงของชาวมาร์แซย์") เป็นชื่อของเพลงชาติสาธารณรัฐฝรั่งเศสที่ใช้อยู่ในปัจจุบัน ประพันธ์คำร้องและทำนองโดย Claude Joseph Rouget de Lisle (โกลด โฌแซ็ฟ รูเฌ เดอ ลีล) เมื่อวันที่ 25 เมษายน 1792 ที่เมือง Strasbourg ( ชตรัสส์บูร์ก) ในแคว้น Alsace (อาลซัส) เดิมเพลงนี้มีชื่อว่า "Chant de guerre de l'Armée du Rhin" (ชอง เดอ แกร เดอ ลัคร์มี ดู แครง - เพลงแห่งสงครามของกองทัพจากแม่น้ำไรน์") 

 

เดอลีลได้อุทิศเพลงนี้ให้แก่นายทหารชาวแคว้น Bayern ("ไบเอิร์น" อยู่ในประเทศเยอรมนีในปัจจุบัน) ซึ่งเกิดในประเทศฝรั่งเศสผู้หนึ่ง คือ Nicolas Luckner (จอมพลนีกอลา ลุคเนอร์) เมื่อกองทหารจากเมืองมาร์แซย์ได้ขับร้องเพลงนี้ขณะเดินแถวทหารเข้ามายังกรุงปารีส ทำให้เพลงนี้เป็นที่รู้จักโดยทั่วไป และกลายเป็นเพลงปลุกใจในการร่วมปฏิวัติฝรั่งเศส ทั้งยังเป็นที่มาของชื่อเพลง "ลา มาร์แซแยส" ดังปรากฏอยู่ในปัจจุบันด้วย
 

สมัชชาแห่งชาติฝรั่งเศสได้ออกประกาศรับรองให้เพลงลามาร์แซแยซ เป็นเพลงชาติฝรั่งเศสเมื่อวันที่ 14 กรกฎาคม 1795 ต่อมาเพลงนี้ได้ถูกงดใช้ในช่วงรัชสมัยของจักรพรรดินโปเลียนที่ 1 แห่งจักรวรรดิฝรั่งเศสที่ 1 และพระเจ้าหลุยส์ที่ 18 

 

ซึ่งมีการนำเพลงอื่นมาใช้เป็นเพลงชาติฝรั่งเศสแทนในระยะเวลาดังกล่าวแทน โดยรัชสมัยของจักรพรรดินโปเลียนที่ 1 ใช้เพลงชาติที่ชื่อว่า Veillons au Salut de l'Empire (เวยง โซ ซาลู เดอ ลองปีแอร์ - พวกเราจงคารวะให้จักรวรรดิ) โดยรัชสมัยของพระเจ้าหลุยส์ที่ 18 ใช้เพลงชาติที่ชื่อว่า Le Retour des Princes Français à Paris (เลอ เครอตูร์ เด แปรงส์ ฟรองแซ ซา ปาครี - การกลับมาของเจ้าชายฝรั่งเศสที่ปารีส) 

 

หลังการปฏิวัติในปี 1830 เพลงนี้ก็ได้กลับมาใช้เป็นเพลงชาติในระยะสั้น ๆ แต่ก็งดใช้อีกครั้งในสมัยของจักรพรรดินโปเลียนที่ 3 ตราบจนกระทั่งฝรั่งเศสเข้าสู่สมัยสาธารณรัฐที่ 3 เพลงนี้จึงได้รับการรับรองให้เป็นเพลงชาติอย่างถาวรเมื่อปี 1879
 
เนื้อเพลง La Marseillaise  
 (ลา มาร์แซแยส - เพลงของชาวมาร์แซย์)



Allons enfants de la Patrie.
มาเถอะ ลูกหลานแห่งแผ่นดินเกิดทั้งหลาย  
Le jour de gloire est arrivé!
วันแห่งความรุ่งโรจน์ได้มาถึงแล้ว!  
Contre nous de la tyrannie.  
ต่อสู้กับเราจากระบอบเผด็จการ
L'étendard sanglant est levé.
การนองเลือดได้ยกระดับขึ้น
Entendez-vous dans les campagnes?
คุณได้ยินเสียงในชนบทไหม?   
Mugir ces féroces soldats?
คำรามใส่ทหารที่อำมหิตเหล่านี้ไหม?  
Ils viennent jusque dans vos bras.   
พวกมันเข้ามาประชิดระหว่างแขนของคุณ
Égorger vos fils, vos compagnes!   
ฆ่าลูกหลานพวกคุณ เพื่อนของพวกคุณ    

Aux armes, citoyens!
จงหยิบอาวุธ เหล่าปวงประชา!  
Formez vos bataillons!
จัดกองทัพของพวกคุณไว้!
Marchez , marchez!
เดินทัพ เดินทัพ!  
Qu'un sang impur.
เลือดอันโสมม
Abreuve nos sillons!   
จะสิ้นไปจากรอยไถของเรา
   
Amour sacré de la Patrie.
ความเคารพรักของแผ่นดินเกิด   
Conduis, soutiens nos bras vengeurs.
จงนำและสนับสนุนลำแขนแห่งผู้ล้างแค้นของเรา  
Liberté, Liberté chérie.
เสรีภาพ , เสรีภาพที่รัก  
Combats avec tes défenseurs!   
จงมาทำศึกกับผู้ปกป้องของเธอ!
Sous nos drapeaux que la victoire.
ภายใต้ธงแห่งชัยชนะของเรา   
Accoure à tes mâles accents.
รีบตามสำเนียงจากเหล่าบุรุษของเธอมา
Que tes ennemis expirants.    
ขอให้ศัตรูของเธอที่สิ้นไป
Voient ton triomphe et notre gloire!   
มาเห็นการฉลองชัยและเกียรติยศของเธอ     

Rejoignez le groupes de facebook "Le Club des Langues occidentales de Université Ramkhamhaeng" à https://www.facebook.com/groups/365756166805480/

สมัครเข้ากลุ่มเฟส "ชมรมภาษาตะวันตกของมหาวิทยาลัยรามคำแหง" ได้ที่ https://www.facebook.com/groups/365756166805480/

จอมณรงธร (ตี๋)
กรรมการชมรมภาษาตะวันตก
ปีการศึกษา 2556-57
กลุ่ม "Fanclub FS"
20 พฤษภาคม 2014


ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น