วันพุธที่ 21 พฤษภาคม พ.ศ. 2557

เพลงชาติเยอรมนี (Das Lied der Deutschen)

 ข้อมูลโดย Wikipedia


เพลงชาติสหพันธ์สาธารณรัฐเยอรมนีมีชื่อว่า Das Lied der Deutschen (ดาส ลีด แดร์ ดอยท์เชิน - เพลงสดุดีชาวเยอรมัน) หรือในอีกชื่อหนึ่ง คือ Das Deutschlandlied (ดาส ดอยท์ชลันด์ลีด - เพลงสรรเสริญประเทศเยอรมนี") สำหรับในต่างประเทศในบางครั้งจะรู้จักกันในชื่อ Deutschland über alles (ดอยท์ชลันด์ อือเบอร์ อัลเลส - ประเทศเยอรมนีเหนือทุกสรรพสิ่ง) ซึ่งเป็นวรรคแรกและท่อนแยกของเพลงนี้ในบทที่ 1 แต่ชื่อดังกล่าวไม่ใช่ชื่อของเพลงนี้อย่างแท้จริง

 

ทำนองของเพลงนี้ประพันธ์โดย Franz Joseph Haydn (ฟรานซ์ โจเซฟ ไฮเดิน ชาวออสเตรีย) เมื่อปี 1797 เพื่อใช้เป็นเพลงประจำพระองค์จักรพรรดิแห่งออสเตรีย เนื่องในโอกาสงานเฉลิมพระชนมพรรษาของสมเด็จพระจักรพรรดิฟรานซ์ที่ 2 แห่งโรมันอันศักดิ์สิทธิ์ (ปกครองออสเตรียในฐานะจักรพรรดิฟรานซ์ที่ 1 แห่งออสเตรีย) ต่อมาในปี 1841 August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (ออกุสต์ ไฮน์ริค ฮอฟฟ์มันน์ ฟอน ฟัลเลอสเลเบน) นักภาษาศาสตร์และกวีชาวเยอรมัน ได้ประพันธ์บทร้องชื่อ Das Lied der Deutschen ตามทำนองเพลงของไฮเดิน เนื้อเพลงดังกล่าวถือได้ว่ามีลักษณะเนื้อหาเชิงปฏิวัติในขณะนั้น

"ดาส ลีด แดร์ ดอยท์เชิน" ได้รับเลือกให้ใช้เป็นเพลงชาติเยอรมนีเมื่อปี 1922 ในสมัยสาธารณรัฐไวมาร์ ในปี 1952 ประเทศเยอมนีตะวันตกก็ได้รับเอาเพลงนี้ใช้เป็นเพลงชาติในชื่อ Das Deutschlandlied โดยขับร้องเฉพาะบทร้องบทที่ 1 เท่านั้นในโอกาสที่เป็นทางการ ต่อมาหลังการรวมชาติเยอรมนีในปี 1991 เพลงนี้ก็ได้กลายเพลงชาติเยอรมนีอย่างสมบูรณ์ โดยใช้เฉพาะบทร้องบทที่ 3 เป็นเนื้อร้องเพลงชาติอย่างเป็นทางการ


เนื้อเพลง Das Lied der Deutschen
(ดาส ลีด แดร์ ดอยท์เชิน - เพลงสดุดีชาวเยอรมัน)

Deutschland, Deutschland über alles.
ประเทศเยอรมนี , ประเทศเยอรมนีเหนือกว่าทุกสรรพสิ่ง
Über alles in der Welt.
เหนือกว่าสิ่งใดในโลกหล้า
Wenn es stets zu Schutz und Trutze.
เพื่อการปกป้องและยืนหยัดตลอดไป
Brüderlich zusammenhält.
สำหรับความเป็นพี่น้องที่ยืดถือร่วมกัน
Von der Maas bis an die Memel.
จากแม่น้ำมาส สู่แม่น้ำเมเมิล
Von der Etsch bis an den Belt.
จากแม่น้ำเอช สู่ช่องแคบเบลท์

Deutsche Frauen, deutsche Treue.
เหล่าสตรีชาวเยอรมัน และความภักดีของเยอรมัน
Deutscher Wein und deutscher Sang.
ไวน์ของเยอรมัน และเพลงเยอรมัน
Sollen in der Welt behalten.
ต้องรักษาไว้ในโลก
Ihren alten schönen Klang.
เสียงไพเราะอันเก่าแก่ของพวกคุณ
Uns zu edler Tat begeistern.
เป็นแรงใจให้เราทำในสิ่งที่สง่างาม
Unser ganzes Leben lang.
ตลอดชีวิตของพวกเรา

Einigkeit und Recht und Freiheit.
ความสามัคคี , ความยุติธรรม และเสรีภาพ
Für das deutsche Vaterland!
สำหรับแผ่นดินเกิดของชาวเยอรมัน
Danach lasst uns alle streben.
มันทำให้เราทุกคนมุ่งมั่น
Brüderlich mit Herz und Hand!
ฉันพี่น้องด้วยมือและหัวใจ!

Sind des Glückes Unterpfand.
คือหลักประกันของความสุข
Blüh' im Glanze dieses Glückes.
จงเจริญขึ้นด้วยความสุขเหล่านี้เถอะ
Blühe, deutsches Vaterland.
จงเจริญ เเผ่นดินเกิดของชาวเยอรมัน


สมัครเข้ากลุ่มเฟส "ชมรมภาษาตะวันตกของมหาวิทยาลัยรามคำแหง" ได้ที่ https://www.facebook.com/groups/365756166805480/ 

 จอมณรงธร (ตี๋)
กรรมการชมรมภาษาตะวันตก
ปีการศึกษา 2556-57
กลุ่ม "Fanclub FS"
21 พฤษภาคม 2014

1 ความคิดเห็น:

  1. ไม่ระบุชื่อ25 มีนาคม 2558 เวลา 00:53

    อยากได้บทแปล Gott erhalte Franz den Kaiser อะครับ

    ตอบลบ