วันจันทร์ที่ 26 พฤษภาคม พ.ศ. 2557

เพลงชาติบราซิล (Hino Nacional Brasileiro)

 ข้อมูลโดย Wikipedia

Hino Nacional Brasileiro (อีนู นาเซียวนัล บราซิเลย์รู - เพลงชาติบราซิล) เป็นเพลงที่เรียบเรียงโดย Francisco Manuel (ฟรานซิสกู มานูเอล) มีท่วงทำนองที่เป็นการสรรเสริญและปลุกใจ ซึ่งถือว่าเป็นเพลงประจำชาติ ก่อนที่จะได้รับการยอมรับอย่างเป็นทางการ ได้มีการเปลี่ยนแปลงมากมาย แต่ก็มิได้ทำให้ความหมายบิดเบือนไป โดยให้มีระดับเสียงที่นุ่มนวล เดิมเรียบเรียงโดยวงออร์เคสตราของกองทัพ ได้มีการเพิ่มเติมเนื้อหา โดยเฉพาะอย่างยิ่งของในรูปแบบของ Osorio Duque Estrada (โอโซริอู ดูกี เอสตราดา) ในปี 1892



ประวัติความเป็นมาของเพลงชาตินี้เป็นเรื่องที่โต้เถียงกัน แต่รูปแบบที่เชื่อถือได้คือที่เรียบเรียงโดยนักเรียบเรียงเสียงประสานที่มีชื่อเสียงชาวบราซิล คือ Alberto Nepomuceno (อัลเบร์ตู  นีโปมูเซนู) ซึ่งเป็นผู้เขียนในปีเดียวกัน (1841) บางทีอาจเป็นช่วงสูงสุดในอาชีพของเขา ฟรานซิสกู มานูเอลได้เรียบเรียงเพลงชาติเพื่อเฉลิมฉลองการครองราชย์ของจักรพรรดิ์พระองค์ที่ 2 ของบราซิล ซึ่งแสดงตนเป็นผู้เรียบเรียงเสียงประสานที่ยิ่งใหญ่ในงานของเขาซึ่งยังคงปลุกใจคนในชาติมาจนกระทั่งทุกวันนี้


คำพิพากษาฉบับที่ 15671 วันที่ 6 กันยายน 1922 ได้พัฒนาจากเนื้อเพลงของ
โอโซริอู ดูกี เอสตราดา ซึ่งเขียนไว้ในปี 1907 ซึ่งเป็นรูปแบบแรก กฎหมายเลขที่ 259 ของวันที่ 1 ตุลาคม 1936 ได้ระบุให้รูปแบบของ Leopoldo Miguez (เลโอโปลดู มิเกซ) มากับการเล่นดนตรีของวงออเคสตร้า และรูปแบบที่เรียงเรียงโดย Lt. Antonio Pinto Junio (ร้อยโทอันโตนิอู ปินตู ชูนีออร์ ของกองดับเพลิงกลาง ใช้เล่นกับวงโยธวาทิตด้วยคีย์ บีแฟลต และในที่สุดรูปแบบที่เขียนโดย อัลเบร์ตู  นีโปมูเซนู ก็เป็นแม่แบบที่นำมาใช้ร้อง

 

เนื้อเพลง Hino Nacional Brasileiro 
(อินู เนเซียวนัล บราซิลเลย์รู - เพลงชาติบราซิล)


Ouviram do Ipiranga as margens plácidas.
พวกเขาได้ยินเสียงจากริมเขตอิปิรังกาอันเงียบสงบ
De um povo heróico o brado retumbante,
ของวีรชนผู้กล้าที่โห่ร้องดังก้อง
E o sol da Liberdade, em raios fúlgidos,
และดวงตะวันแห่งเสรีภาพ อยู่ในรัศมีอันสดใส
Brilhou no céu da Pátria nesse instante.
ที่ฉายแสงบนท้องฟ้าของแผ่นดินเกิดในปัจจุบัน
Se o penhor dessa igualdade.
ถ้าเป็นสัญญาแห่งความเท่าเทียมนี้
Conseguimos conquistar com braço forte,
เราจะได้รับชัยชนะด้วยมือที่แข็งแรง
Em teu seio, ó Liberdade,
บนหน้าอกของเธอ โอ้ เสรีภาพ
Desafia o nosso peito a própria morte!
หัวใจเราจะท้าทายความตายด้วยตัวมันเอง
Ó Pátria amada,
โอ้ แผ่นดินเกิดที่รัก
Idolatrada,
ที่น่าเทอดทูน
Salve!
ขอให้รักษาไว้

Brasil, um sonho intenso, um raio vívido,
ประเทศบราซิล ความฝันอันแรงกล้า รัศมีอันเรืองรอง
De amor e de esperança à terra desce,
ของความรักและความหวังสืบสานแผ่นดิน
Se em teu formoso céu, risonho e límpido,
ถ้าท้องฟ้าที่สวยงามของเธอ ยิ้มรับและสดใส
A imagem do Cruzeiro resplandece.
ภาพของดาวกางเขนจะเปล่งประกาย
Gigante pela própria natureza,
ซึ่งใหญ่โตตามธรรมชาติ
És belo, és forte, impávido colosso,
มันสวยงาม , แข็งแรง , ยักษ์ใหญ่ที่ไม่สะทกสะท้าน
E o teu futuro espelha essa grandeza.
และอนาคตของเธอจะสะท้อนความยิ่งใหญ่นี้

Terra adorada.
แผ่นดินที่เคารพรัก
Entre outras mil.
ท่ามกลางหลายพันสิ่ง
És tu, Brasil,
คือเธอ ประเทศบราซิล
Ó Pátria amada!
โอ้ แผ่นดินเกิดที่รัก
Dos filhos deste solo.
ของลูกหลานแห่งดินแดนนี้
És mãe gentil,
คือแม่ที่เมตตา
Pátria amada,
แผ่นดินเกิดที่รัก
Brasil!
ประเทศบราซิล

Deitado eternamente em berço esplêndido,
การนอนลงในเปลที่โอ่โถงชั่วนิรันดร
Ao som do mar e à luz do céu profundo,
ฟังเสียงทะเลและอาบแสงแห่งท้องฟ้าที่มั่นคง
Fulguras, ó Brasil, florão da América,
เธอจะเปล่งปลั่ง โอ้ ประเทศบราซิล มาลัยแห่งทวีปอเมริกา
Iluminado ao sol do Novo Mundo!
สว่างไสวบนดวงอาทิตย์แห่งโลกใหม่
Do que a terra mais garrida.
ซึ่งเป็นดินแดนที่ปราดเปรื่องที่สุด
Teus risonhos, lindos campos têm mais flores,
รอยยิ้มมากมายของเธอ , ทุ่งหญ้าที่สวยงาม มีดอกไม้มากกว่า
"Nossos bosques têm mais vida",
ป่าไม้ของเรามีชีวิตชีวายิ่งกว่า
"Nossa vida" no teu seio "mais amores".
ชีวิตของเรา บนอกของเธอ มีความรักมากขึ้น
Ó Pátria amada,
โอ้ แผ่นดินเกิดที่รัก
Idolatrada,
ที่น่าเทอดทูน
Salve!
ขอให้รักษาไว้

Brasil, de amor eterno seja símbolo.
ประเทศบราซิล คือสัญลักษณ์แห่งความรักตลอดไป
O lábaro que ostentas estrelado,
คือตราที่เธอแสดงออกมาด้วยดาว
E diga o verde-louro dessa flâmula.
และบอกดอกลอเรลสีเขียวของชายธงนี้
Paz no futuro e glória no passado.
ถึงสันติสุขในอนาคตและความรุ่งโรจน์ในอดีต
Mas se ergues da justiça a clava forte,
แต่ถ้าเธอยกค้อนอันแข็งแรงแห่งความยุติธรรม
Verás que um filho teu não foge à luta,
เธอจะเห็นว่าลูกหลานของเธอไม่หนีจากการต่อสู้
Nem teme, quem te adora, a própria morte.
และผู้ที่รักเธอจะไม่กลัวความตายของตัวเอง

Terra adorada.
แผ่นดินที่เคารพรัก
Entre outras mil.
ท่ามกลางหลายพันสิ่ง
És tu, Brasil,
คือเธอ ประเทศบราซิล
Ó Pátria amada!
โอ้ แผ่นดินเกิดที่รัก
Dos filhos deste solo.
ของลูกหลานแห่งดินแดนนี้
És mãe gentil,
คือแม่ที่เมตตา
Pátria amada,
แผ่นดินเกิดที่รัก
Brasil!
ประเทศบราซิล


 Participe do grupo do Facebook "Clube de línguas ocidentais da Universidade deRamkhamhaeng" ao https://www.facebook.com/groups/365756166805480/

สมัครเข้ากลุ่มเฟส "ชมรมภาษาตะวันตกของมหาวิทยาลัยรามคำแหง" ได้ที่ https://www.facebook.com/groups/365756166805480/ 

จอมณรงธร (ตี๋)
กรรมการชมรมภาษาตะวันตก
ปีการศึกษา 2556-57
กลุ่ม "Fanclub FS"
26 พฤษภาคม 2014

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น